|
This list is limited to words use in the microfilms' catalogue. The list is not complete, but should be enough to understand most entries.
French | English |
année par année | year by year |
antérieurs | before |
après | after |
autre dénomination(s) | other religion(s) than catholic. In Quebec, until 1993, records were maintained by priests. Therefore, records are separated depending on the religion. In this inventory, the order is usually the catholic, then the other religions and not religious records (usually, birthes from town halls) |
autres églises | other churches |
avant | before |
avec | with |
brûlé (like in: "Hull a brûlé") | burned, i.e. Hull's records have burned |
cette paroisse | that parish |
comme suit | as follows |
comté d' | county of (used when the first letter is a voyel or a silent H) |
comté de | county of |
contient | is containing |
copie endommagée | damaged copy |
de 1855 à 1861 | from 1855 to 1861 |
dernier | last |
désignée (as in: est désignée) | named (as is: is named) |
desservie (like in: "desservie par Sherbrooke") | means the parish has no local priest but is using the priest of another parish (Sherbrooke in that example) |
du 15 novembre 1903 au 31 décembre 1907 | from November 15, 1903 to Decembre 31, 1907 |
fermée | closed |
greffe de la ville | town hall |
inclusivement (like in "1924 à 1926 inclusivement") | included, i.e. 1924 to 1926 and 1926 in included in that series |
L'année | "The year", i.e. that year is separated in the microfilm |
Les actes pour cette paroisse sont aux registres: de 1840 à 1844 des Bois-Francs. | "The records for that parish are with the acts of (from 1840 to 1848) Bois-Francs", i.e. if you want those records, check the other parish(es) for the given year. |
manque(nt) | is (are) missing |
marqué(e) en marge | this information is found in the margin |
on trouve | we find |
on trouve des actes de St-Claude | we found records of St-Claude |
ordre chronologique | chrological order |
par erreur | by mistake |
photographié à la paroisse | photographied (microfilmed) at the church, i.e. church copy (usually, the more reliable copy, and the one with marginal notes) |
photographié au Greffe | photographied (microfilmed) at the court house, i.e. court house copy (often, copied at the end of the year and sent to the court house) |
postérieurs | after |
pour 1906 | for 1906 |
premier | first |
registre commun (like in: "Waterloo & West Shefford ont un registre commun") | shared records book (like in Waterloo & West Shefford are sharing their records) |
registres différents (like in: "1930 a deux registres différents") | different records books (like in: 1930 has two different records books) |
Saint or St | Saint (male form). In French, the modern syntax is "St-André" while in English, it is "St.Andre". "St Andre" and "Saint Andre", with or without dash, are also possible. |
Sainte or Ste | Sainte (female form) |
Saints or Sts | Saints (male and plural form) |
semble être | seems to be |
sont avec | are with |
sous le titre de | under the title of |
suivi de | followed by |
Toutes les paroisses de ce microfilm sont mélangées. | All the parishes on that microfilm are mixed. |
voir | see |
In French, nouns have a gender and a number. So, we say "Un bateau" (a ship) and "Une maison" (a house). Adjectives are usually variable and take the gender and the number of the noun. A final "e" will usually indicate the female gender and a final "s" (sometimes "x"), the plural. For verbs, the plural is usually with the final "nt". So, we say "Le registre de la paroisse" to mean "The acts of the parish", "le registre est perdu, la liste est perdue, les actes sont perdus" to mean "the register is lost, the list is lost, the acts are lost". You can be confused by that.